{"id":38,"date":"2020-12-09T14:58:43","date_gmt":"2020-12-09T14:58:43","guid":{"rendered":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/?page_id=38"},"modified":"2020-12-09T23:49:13","modified_gmt":"2020-12-09T23:49:13","slug":"intro","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/intro\/","title":{"rendered":"Intro"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"38\" class=\"elementor elementor-38\" data-elementor-settings=\"[]\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-inner\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-section-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fe18ee8 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"fe18ee8\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-row\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-ee776cb\" data-id=\"ee776cb\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1375ba9 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"1375ba9\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><h5 style=\"text-align: center;\">What we talk about when we talk about translation<\/h5><p><span style=\"font-weight: 400;\"><b>Welcome to issue 6 of New Adventures in Performance<\/b>. For this issue I want to sidestep the literal ideas of translation that we\u2019re used to. For example translating a novel from one language to another, or adapting a play into a film. These are both important, but are a bit too broad for what I want to explore. They are umbrellas under which a lot of smaller translations take place, and without zooming in, it\u2019s hard to see these processes in action. So, beyond providing a platform for a new audience through language or medium, what does translation allow?<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The main, and perhaps most interesting thing, that translation performs is a reframing of the composite parts of any piece of work. By telling a story in a new language, whether that language is dance or film or roleplay, the key points of the story have to be hung on entirely new hooks. How do you preserve the emotional beats of a play if it\u2019s now a tabletop RPG? How does the tension of a musical composition come across in a silent text-based work? It is these \u2018soft\u2019 translations &#8211; the translation of emotion or atmosphere or liveness &#8211; as opposed to literal translation that I want to tease out.\u00a0<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">I have a theory that I\u2019m toying with, that it\u2019s the width or depth of the boundary between the original and the new work that defines the nature of the translation that took place. The amount of steps that have to take place or the distance travelled. To explore this idea, I held the theory up against some pieces of work that I think are successful translations. These are dotted through the zine and also listed in the Further Reading section. I chatted to acclaimed poet, performer and musician Antosh Wojcik about the access and erasure in translation. And I spoke with Pete Brooks and Simon Wainwright, Co-Artistic Directors of Imitating the Dog, about the idea of translation in their work, particularly looking at Night of the Living Dead Redux.<\/span><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-026c5e2 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"026c5e2\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><h5 style=\"text-align: center;\"><strong>About Me<\/strong><\/h5><p><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019m Nick and I am an artist and producer. My work is generally concerned with how we communicate particular emotions in a time of so much digital mediation. More often than not, that means I\u2019m interested in exploring loss and grief and how we deal with that in the age of the internet. This takes the form of performance, writing and digital work (videogames). My work typically takes place in digital spaces, but this year it swung hard into that. Anything that may have been IRL became URL. In fact, most of my work for 2020 was helping theatre companies and artists translate their live and in-person work from physical spaces to digital ones. This has meant that a lot of my year has been asking the question of what that translation is and what it has to achieve to be successful. A musician by training, the idea of communication of any sort being an embodied (however far removed) and emotive action is at the heart of this question for me.\u00a0<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">So, for this issue of New Adventures in Performance, I would like to pick up the baton from Melanie Frances and run with it. Her wonderful <a href=\"http:\/\/naipissue5.imitatingthedog.co.uk\/\">issue<\/a> on work that exists at the digital\/physical boundary explored the different practices and methods of making work for concurrent digital\/physical spaces. I would like to pull that apart and explore some questions about traversing that boundary and what it means to migrate across it. My exploration will take the form of conversations and questions. Neither will be fully concluded or wrapped up with succinct answers as we are all still navigating this space and different answers suit different practices. However I hope you find the following snippets insightful.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">If you want to know more about my work you can find it <\/span><a href=\"http:\/\/www.nickmurray.horse\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">here<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Please feel free to follow up any questions. I\u2019m always happy to chat either through the contact form on my website or on <a href=\"https:\/\/twitter.com\/cassettewitch\">twitter<\/a>.<\/span><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2652e07 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"2652e07\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-row\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-34f7c69\" data-id=\"34f7c69\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-457f07b elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"457f07b\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><h5 style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/night-of-the-living-dead\/\">Night of the Living Dead REMIX<\/a><\/h5><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-ae109b7\" data-id=\"ae109b7\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-dd75f26 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"dd75f26\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><h5 style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/table-of-contents\/\">Table of Contents<\/a><\/h5><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>What we talk about when we talk about translation Welcome to issue 6 of New Adventures in Performance. For this issue I want to sidestep the literal ideas of translation that we\u2019re used to. For example translating a novel from one language to another, or adapting a play into a film. These are both important, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_header_footer","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/38"}],"collection":[{"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38"}],"version-history":[{"count":23,"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/38\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":226,"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/38\/revisions\/226"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/naipissue6.imitatingthedog.co.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}